La Comédie : Paradis, édition bilingue français-italien PDF, EPUB

J’ai écrit un peu à ce sujet sur notre blog récemment – vérifiez le lien ci-dessus et cliquez sur le blog si vous êtes intéressé.


ISBN: 274276982X.

Nom des pages: 277.

Télécharger La Comédie : Paradis, édition bilingue français-italien gratuitement. Livres disponibles dans ces formats pdf, epub, ebook, mobi.

Une lune pâle, où paraissent provisoirement les premières âmes bienheureuses, selon notre semblant reflété en eau claire, nous accueille et nous familiarise avec la troisième cantica du Poème sacré : la plus étonnante à divers titres. Nous sommes  » là où convergent tout espace et tout temps  » – l’ubi et quando du chant XXIX -, un non-lieu ineffable que le poète voyageur est tout de même chargé de nous transmettre, en le représentant sous des apparences accessibles à nos sens. Voire à tous les sens, cherchant déjà à  » trouver une langue  » (Rimbaud), ce sera celle des anges. Et nous accélérons avec lui, entraînés par le rire plus qu’humain de sa Béatrice, nous fusons à leur suite dans le maelström de lumière, à travers les huit ciels des planètes et des étoiles, perçant le neuvième ciel cristallin (premier mobile) vertigineusement mû par les chœurs angéliques, jusqu’à l’espèce d’orgasme cosmique de la  » candide rose  » visitée sans relâche par les messagers de l’Amour divin, comblée dans la paix immuable de la vraie présence des élus, hors de toute représentation naïve. Loin de la petitesse d’un monde « qui nous rend féroces ». Au sein de cet empyrée de calme embrasement, où Béatrice ainsi que toutes les autres âmes a repris place, un guide ultime, saint Bernard, amènera pour finir – non sans l’intercession de la Vierge reine – à la très brève mais interminable contemplation de Dieu. Comme pour les livres précédents, la traduction tente de suivre cet élan à travers le grand large et les interstices d’une langue autre, elle aussi capable de ferme assise et d’inventions inouïes, de variation, de couleurs et de rythmes réglés, de poésie pour qui, lisant, voudra bien en recevoir  » les flots / qui coulent là pour qu’on s’y emmeilleure « . Le texte italien, revu par Jean-Charles Vegliante sur l’édition critique de Petrocchi, est l’un des plus sûrs actuellement disponibles.

Les vicomtes de Carcassonne ont fortifié la structure au XIIe siècle. Pourtant, beaucoup pensaient que les sentiers des pentes parnassiennes avaient été usés ou que l’éloquence était fondamentalement mal adaptée aux dures réalités mécaniques du nouveau millénaire. »Le plus grand poète italien du début du XXe siècle, Gabriel D’Annunzio, semblait insensible à ce problème, mais une grande variété d’autres poètes voulaient dépouiller le langage littéraire dont ils avaient hérité. Et si vous marchez jusqu’à Corso Mazzini, la Fontaine Calamo vous attendra.

Publié à Naples par Pierro Editore. 476 p. (35 plaques); 25 cm. Des allocations spéciales de logement sont accordées aux familles qui doivent consacrer une part démesurée de leurs revenus au loyer ou aux hypothèques. Il contient des poèmes ou des lettres Ossianiques sur le monde avant le déluge, des notes sur la littérature américaine. Magnifiquement et profusément illustré dans chaque volume avec de très belles gravures en pleine page de cuivre et des décorations exquises partout, y compris une grande profusion de grandes pièces finement gravées tête et queue. (Voir la collation ci-dessous).