Théories et pratiques de la traduction littéraire PDF, EPUB

La montée de l’Internet a favorisé un marché mondial des services de traduction et a facilité la localisation des langues.


ISBN: 2200015682.

Nom des pages: 104.

Télécharger Théories et pratiques de la traduction littéraire gratuitement. Livres disponibles dans ces formats pdf, epub, ebook, mobi.

Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu’est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité «  source  » et «  cible  » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l’«  horizon traductif  », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Dans un second temps, l’étude comparative de différentes traductions – ou versions – d’un même texte apporte des éclaircissements à l’analyse, montrant le dépassement de la vieille alternative entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public, entre littéralité et littéraire, entre passé et présent, vers un texte créateur autonome.Inês Oseki-Dépré est professeur de littérature générale et comparée à l’Université de Provence. Traductrice littéraire, elle a publié de nombreuses traductions d’auteurs brésiliens et portugais (Guimarães Rosa, Haroldo de Campos, Fernando Pessoa), mais aussi des articles et des ouvrages sur le langage dans la littérature et dans la traduction littéraire.
Théories : Les théories prescriptives. Les théories descriptives. Les théories prospectives. Pratiques : Une analyse en diachronie : L’ Énéide de Virgile. Une comparaison en synchronie. La traduction en prose.

Aucune compétence japonaise n’est nécessaire. toutes les lectures requises seront en anglais. Les deux impliquent que le sens ne peut être évalué correctement que dans le contexte socioculturel pertinent. Elle a été publiée dans Journal of Arabic Literature, Alif: Journal of Comparative Poetics et Arab Studies Journal.

Inscrivez-vous pour le faire suffisamment tôt pour que vos commentaires ou vos suggestions soient toujours. Google Scholar – (1995) Les études de traduction descriptives et au-delà, Amsterdam: John Benjamins. Nous examinerons plusieurs genres et pour chacun, nous analyserons le type, identifierons les défis pour le traduire, discuterons des stratégies, et examinerons des exemples d’œuvres dans ce style, en utilisant une analyse textuelle pour voir comment les traducteurs peuvent aborder les problèmes linguistiques, stylistiques. et la différence culturelle. Les éditeurs fournissent des chapitres complets d’introduction et de conclusion, qui soulignent la valeur de la recherche sur les études de cas, et explorent en détail l’importance du lien théorie-pratique.